Doppiaggio
Cinema d’animazione, live action, documentari. Sincrono labiale, caratterizzazione e adattamento al personaggio.
Anna Biro è una professionista della voce: doppiaggio, audiolibri, pubblicità radio e speakeraggio in italiano e francese, con esperienza tra Italia e Francia.
Scrivimi
Doppiatrice di formazione classica, narratrice di audiolibri e voce per radio e voice-over: ascolto il testo, cerco il colore giusto e do al personaggio il respiro che gli serve.
Sono Anna Biro. Ho iniziato come speaker radiofonica a Reggio Calabria conducendo il radiogiornale e un programma settimanale, poi ho studiato canto moderno per anni con il M° Roberto Rogato a Latina e ho ricevuto premi nei Concorsi Nazionali di Latina (1999 — 1ª classificata, 95/100).
Mi sono formata al doppiaggio con i corsi alla Titania di Roma, ho studiato dizione e registrato un audiolibro presso gli Studi Latte e Miele di Latina, ho seguito un corso di perfezionamento di dizione italiana, e ho seguito un corso di documentario allo IED di Roma con esame finale 27/30.
Tra il 2012 e il 2015 ho conseguito la Licence in Arts du Spectacle — parcours Cinéma all’Università Paul-Valéry di Montpellier (mention assez bien), affiancando il percorso accademico con il teatro amatoriale francese. Lavoro tra italiano e francese, con sensibilità per entrambe le lingue.
Ogni progetto chiede un’energia diversa: una pubblicità non si interpreta come un audiolibro, e un cartone animato chiede tutt’altro respiro rispetto a una voce di centralino.
Cinema d’animazione, live action, documentari. Sincrono labiale, caratterizzazione e adattamento al personaggio.
Narrazione di lunga durata: chiarezza, ritmo e mantenimento del personaggio capitolo dopo capitolo.
Spot, jingle, comunicazione commerciale: tono giusto al primo take, registrazioni pulite pronte al missaggio.
Documentari, e-learning, IVR e centralino, voci istituzionali. Italiano e francese.
Una selezione di esercizi e prove tecniche realizzati negli anni di formazione e di lavoro. Tutti i video sono ospitati su Vimeo.
Le tappe principali, dalla radio al cinema.
Conduzione del radiogiornale e di un programma bisettimanale (“Smile”). Le prime ore davanti a un microfono.
Sei anni di specializzazione nel canto moderno; premi e finali nei Concorsi Nazionali di Latina (1° classificata 1999, 95/100).
Quattro livelli di corso di doppiaggio in studio professionale.
Corso di dizione e di lettura espressiva; registrazione di un audiolibro intero.
Corso di documentario all’Istituto Europeo di Design; realizzazione di un documentario finale (voto 27/30).
Corso intensivo di francese, certificazione DELF B2.
Realizzazione di cortometraggi per l’Università e a titolo personale.
Laurea in Arti dello Spettacolo, percorso di Cinema. Mention assez bien. Teatro amatoriale francese in parallelo.
Diploma DALF C1 di lingua francese presso l’IEFE di Montpellier.
Sottotitolaggio in italiano di un documentario in più versioni (54 min, 80 min e trailer) e traduzione di una sceneggiatura dal francese all’italiano.
Per provini, demo dedicate, audiolibri, spot o collaborazioni, basta una mail. Rispondo personalmente.